雖然我已經(jīng)在第一章末尾說過關(guān)于稱呼的事情,,但我覺得還是有必要再重點說一下,這本書中,,在稱呼方面,,不考據(jù),都沿用大家熟悉的稱呼,,以通俗為主,。
之所以如此,是因為古代稱呼比較復(fù)雜,,大人,,老爺,少爺,,小姐,,相公,官人,,妻子,,父母親戚,兄弟姐妹,,上下級關(guān)系,,都和我們現(xiàn)在所知的有區(qū)別。
要真的講究起來,,那說法就多得很了,,狗作者不想在這方面糾結(jié),也希望讀者們別在這方面糾結(jié),,謝謝,!不過大家可以放心的是,我保證書中不會出現(xiàn)太過離譜的稱呼,。