連續(xù)幾天瘋狂做完稿件以后,,因需要將單譯文文件轉(zhuǎn)換為對(duì)照模式,而本人對(duì)word和excel的排版以及相應(yīng)操作不太熟悉,,幾萬(wàn)單詞需要一條一條的復(fù)制到原文下面耗費(fèi)了太多的時(shí)間,,原本以為很快就能做完的,結(jié)果耗費(fèi)了太多的時(shí)間,。
最后對(duì)現(xiàn)在翻譯稿件的一些牢騷,,最怕特么的中文原稿中出現(xiàn)一些詞,雖然特么的每一個(gè)字我都認(rèn)識(shí),,但是特么的組合在了一起我特么真看不懂,,最關(guān)鍵最關(guān)鍵的問(wèn)題在于,在相應(yīng)的外語(yǔ)詞典中搜索這個(gè)詞出來(lái)的意思千奇百怪,,這就很傷腦筋,,比如,滿堂紅,。
再就是縮寫(xiě),,特么的要知道翻譯是按照字?jǐn)?shù)計(jì)費(fèi)的,結(jié)果文件里面的詞基本上都是縮寫(xiě),,最關(guān)鍵的問(wèn)題在于相應(yīng)外文中并沒(méi)有特么的這種說(shuō)法,,然后特么的我就潮了,原文中兩個(gè)字,,我特么要寫(xiě)一大圈,,要死。
最后,,今天無(wú)更,,明天爭(zhēng)取一更,因?yàn)橛纸拥搅诵赂澹苋桓濉?