關(guān)于一些名字的問題
隊長,居間惠,,有翻譯為入間惠
GUTS 有翻譯為勝利隊,,神鋒隊,勇士隊,,
大古,,圓大古,真角大古,,太格,,大悟,大基(后三個翻譯來源于盜版光碟)
新城,,金城,,新莊,
麗娜,,蕾娜,,莉娜,
以下就不列舉了,,下面是官網(wǎng)正版,,
GUTS 勝利隊
隊長:入麻恵美(イルマ·メグミ),國語版翻譯為居間惠
副隊長(Leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),國語版翻譯為宗方誠一
円大梧(マドカ·ダイゴ),,國語版翻譯為圓大古
柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),,國語版翻譯為七瀨麗娜
堀井政巳(ホリイ·マサミ),國語版翻譯為崛井正美
新城哲生(シンジョウ·テツオ)國語版翻譯為新城哲夫
矢住潤(ヤズミ·ジュン),,國語版翻譯為野瑞八隅
這是國語官方發(fā)布的,別扯那些有的沒的,。
說堀(ku)井的,,應(yīng)該是看見堀井政巳了,
說真角的,,應(yīng)該是老版本的翻譯錯誤了,。
說入間惠的,應(yīng)該也是看某版本的翻譯了,。
說蕾娜的,,應(yīng)該也是看某版本的翻譯了。
還有迪迦奧特曼,,有的翻譯的是超人·迪迦,,奧特曼是什么鬼?
哪些翻譯版本的問題,,國語配,,臺配,港配.....你們自己收來看,,名字問題多數(shù)都出在配音或者翻譯上,。
其中十幾年前的盜版光碟,那時候的大家,,怕都差不多十歲左右,,大一點的可能上高中,看的vcd光碟,,2塊錢一張光碟,,大古的名字錯誤的最多,太格,,大悟,,大基,這類名字都有,,只要是看過類似光碟的,,相信大家都知道這類名字,
花費單張來搞個說明,,請大家支持國語正版,,別瞎搞其他的名字。小撲街在此謝謝了。