第二章:天鵝與紅雀
長著金黃色鬢發(fā)的古勒沃穿著最好的皮鞋和藍色的襪子來到了工匠的家中,,天鵝向家中的主人問候,,詢問是否有可以給予他的工作。
烏卡望著眼前的奴隸,,她沉思默想的思慮著,,可有什么樣的工作能讓這新買的苦人干活……最后紅雀決定讓他去作為牧人,,放牧她們的家畜,。
……………………
在放牧的前一天晚上,,工匠的妻子,,這位天底下最惡毒的紅雀,最卑鄙的主婦,,她烘焙著一塊面包,,墊底的是燕麥,上面擱著的小麥,,中間夾著石頭,,奶油將四周包裹,抹了鹽的咸肉擱在了面包的上面,,作為她給奴隸的食物,。
第二天古勒沃接過了放牧的韁繩,烏卡向放牧的牧人吩咐道:“在將家畜趕進森林之前,,不要吃這塊給你的面包,。
你要將母牛趕到樹叢,將乳牛趕入草地,,把彎角的趕向白樺,,把寬角的趕向白楊,將它們喂得飽飽的,,讓它們長的膘肥體壯,,就在那片寬廣空曠的靠近邊場的草原上,從黃金的樅樹群里,,到銀白的松樹林中,。
創(chuàng)造者是慈悲的,祂要求你將他們照看,、保護,,脫離途中的傷害,避免一切的災(zāi)禍,,不要讓它們遇到危險,,不要讓它們遭到災(zāi)難?!?p> ………………
當所有的一切都已被吩咐,,奴隸就趕著家畜向著森林行走,工匠的紅雀對奴隸感到不太放心,,于是祂向著那些偉大的存在們唱起了鑄詞:
“如果我的牧人很壞,,
那就讓楊柳做牧人,
那就讓赤楊放牧家畜,,
讓杜松樹將它們保護,,
讓稠李樹利領(lǐng)他們回家,
主婦不用東尋西找,,
別人也不用害怕?lián)??!?p> 雖然第一段鑄詞已經(jīng)唱完,但紅雀的心頭仍卻有些擔心,,她接著唱道:
“如果楊柳不去放牧,,
如果杜松不去保護,
赤楊也不去看管,,
稠李樹也不領(lǐng)回它們,,
天空之下的偉大們,
你就派出你最好的侍從,,
你就派出偉大的女兒們
讓祂們保護我的家畜,,
讓祂們照看我的畜群,”
“最好的女人蘇韋達爾,!
自然之友厄德萊達爾,!
高貴的夫人洪嘎達爾!
美姑娘卡達亞達爾,!
小女郎比拉亞達爾,!
達彪的女兒多麥達爾!
蔑里基,,森林的繼女,!
德勒沃,達彪的女兒,!
求你們保衛(wèi)我的家畜,,
經(jīng)過美麗的夏天,
在這草青葉綠之際,,
樹上的葉子都在飄揚,
地上的草也都在搖晃,?!?p> …………
“最好的女人蘇韋達爾!
自然之友厄德萊達爾,!
拋開你柔軟的長袍,,
把你的圍裙鋪起,
用來遮掩我的家畜,,
將幼小在下面庇護,,
不要讓疾風刮它們,,
不要讓暴雨打它們,?!?p> …………
“照看我的畜群不受傷害,,
也不讓在途中遭難,,
在那抖動的沼地上,
那是時刻變換的土地,,
不讓它們遇見危險,,
不讓它們遭到災(zāi)難,
不讓蹄子陷于沼澤,,
也不讓滑到在洼地,,
除非俞瑪拉分明看見,
違反了大神的意志,?!?p> …………
“把牛角從遠方帶來,
從那天空的中央,,
把蜜角從高天帶下,,
讓蜜角發(fā)出聲浪。
響亮地吹起了角聲,,
響應(yīng)著嗚嗚的調(diào)子,,
丘岡上吹出了花朵,
荒地邊緣吹得更美麗,,
草原邊緣也更可愛,,
森林邊緣也更迷人,
沼澤邊緣也更肥沃,,
水泉的邊緣滾滾地前奔,。”
…………
“把草料給我的家畜,,
讓我的家畜吃的飽飽,,
給它們豐美的食物,
給它們甜蜜的飲料,,
喂它們金黃的干草,,
喂它們銀白的嫩草,
從那甜蜜的水泉,,
從那湍急的河道,,
從那沖激的洪流,
從那奔騰的溪澗,,
從那金黃的小山,,
從那銀白的草原?!?p> …………
“讓畜群在那里飲水,,
滴出甜美的水漿,
滴入豐美的花房,
滴入膨脹的仙桃,。
血脈順利地運行,,
奶汁像河流一樣,
滴在最綠的草堆上,,
不讓惡的手指沾染祂,,
不讓在地上糟蹋,”
…………
“最好的女人蘇韋達爾,!
自然之友厄德萊達爾,!
去喂我的秀第基,
去飲我的岳第基,,
把牛奶給墨爾米基,,
把鮮奶給多利基,
把牛乳給邁利基,,
把純奶給吉爾尤,,
把酸奶給卡爾尤,
從新鮮的牧草的梢頭,,
從全森林中的蘆葦,,
從蜜很豐富的小山,
從可愛的萌動的土地,,
從最甜蜜的草叢,,
從長莓果的地區(qū),
從草地上的女神,,
從管理草兒的仙女,,
從云中擠奶的姑娘,
從天堂中央的女郎,?!?p> …………
“處女啊,!從山谷上升,,
華裝盛飾,從水泉上升,,
從水泉上升,,你姑娘!
從污泥上升,,你美人,!
你從水泉帶來清水,
灑在我的家畜身上,,
讓我的家畜更加美好,,
讓我的家畜更加興旺,。”
…………
“森林的女主蔑里基,,
畜群的慈悲的母親,!
派你的最高的侍女,
派你的最好的仆人,,
將我的家畜保護,
將我的畜群看管,,
經(jīng)過最美好的夏天,,
在偉大們的保護下,
在慈愛的保護之下,?!?p> …………
“達彪的女兒德勒沃,
森林中的小女郎,!
你長著可愛的黃發(fā),,
穿著柔軟美麗的衣裳,
你是家畜的守護神,,
保護著主婦的家畜,,
在可愛的麥德索拉,
在達彪的光明的領(lǐng)土,,
平安地保衛(wèi)著畜群,,
清醒地看管著畜群?!?p> …………
“用你的可愛的手保護,,
用纖柔的手撫摸,
用魚鰭將它們梳理,,
用山貓皮將它們?nèi)啻辏?p> 像湖中的生物的光輝,,
像草地上的母羊的毛。
你在黃昏和黑夜來臨,,
朦朧的光在四周籠罩,,
當太陽落下安息,
當夜之鳥正在叫喚,?!?p> …………
“達彪的兒子尼利基,
森林里穿藍衣的后裔,!
用高高的樅樹的樹頂,,
最高的松樹的樹樁子,
在泥濘深處造一座橋,,
還有危險莫測的水潭,?!?p> …………
“小女郎比拉亞達爾!
美姑娘卡達亞達爾,!
采一根白樺枝,,
取一根稠李枝,
拿一根杜松枝,,
從達彪的宮殿背后,,
從赤楊的山坡之間,
從麥德索拉森林里,?!?p> …………
“奧德索,森林的蘋果,!
長著彎彎的蜜的爪子,,
那麥德索拉的蜂蜜,,
在金色的山丘
在銀色的原野,,
讓我們訂永久的契約,
讓我們有持久的平安,,
讓我們趕快和好,,
過著和平的日子,
我們要永遠這樣,,
在我們活著的時候,。”
…………
“森林和樹林,!保佑我們,,
慈悲的青青的樹林!
圭巴納,,你林地之王,,
樹林中活躍的老人!
小心地管住你的狗,,
好好地領(lǐng)導它們,。”
…………
“至高無上的偉大,!
如果你聽到祂來臨,。”
……………………
伊爾瑪利寧的主婦,,工匠的妻子,,最活潑、最機靈的紅雀唱完了所有的鑄詞,,目送著天鵝奴隸的離開,。
————————————————
另一邊,,在紅雀在嚀唱鑄詞的時候,卡勒沃的兒子古勒沃將午餐放在身后的背包中,,將家畜群趕到了目的地,,他坐在向陽山坡的石塊上休息,他編出了幾句詩歌,,他就這樣歌唱:
“照耀吧,,烏庫的太陽!
你轉(zhuǎn)動,,你溫暖地照臨,,
照著這可憐的牧人,
看管著工匠的畜群,。”
……………………
當牧人正在歌唱,,當天鵝正在悲傷,,一只小鳥卻已在樹叢中的枝頭歌唱:
“是仆從吃晚餐的時候,,
孤兒?。∫呀?jīng)到了黃昏,?!?p> 古勒沃坐在青青的小山上,看到了緩緩下降的太陽,,他從后背的背包中拿出了婦人為他準備的面包,,他看到了面包表皮之下的糠皮,還有夾在內(nèi)芯的樅樹皮,。
古勒沃動手將面包切割,,刀刃狠狠地碰到了石頭,,刀身在石塊上崩裂,,刀尖在石子上折斷。
卡勒沃的兒子古勒沃嚎啕大哭的看著手中的斷刃,,他悲傷的說道:“除了這把刀,,我再也沒有了其他伙伴。這是我父親的傳家寶,,而現(xiàn)在卻已經(jīng)在我的手中折斷,。
這個最惡毒的婦人,我該如何才能報復這惡毒,、下流的把戲,,打到最卑鄙的老太婆,。”
…………
一只烏鴉聽到了如此的言語,,它在樹林之中啼叫:
“你可憐的金紐扣,,
卡勒沃的唯一后裔!
你為什么要這么煩惱,,
你為什么要這么哀戚,?
到樹叢里采一根樹枝,
林塢里采一根白樺枝,,
把這些臟獸趕到沼澤里,,
把這些家畜追到泥淖中,
把一半給最大的狼,,
把一半給林中的熊,。
你把狼喚在一起,
你把熊召在一處,,
再把狼變成小家畜,,
再把熊變成大家畜,
你就領(lǐng)他們回家,,
像領(lǐng)著斑駁的家畜,,
這就報復婦女的戲弄,
報復了惡婆子的欺侮,?!?p> …………
古勒沃聽到了這個完美的建議,他立刻就從樹叢中采來了一根樹枝,,作為驅(qū)趕牲畜的鞭子,,將家畜趕進了沼澤,將畜群趕到了叢林,,狼就吞噬了一半的家畜,,熊就啃咬了一半的牲畜。
古勒沃再將熊唱成了牛,,又將狼唱成了其他家畜,。
在歸家的小山口處,響亮地吹著用多米基的腿做成的號角,。
在家門口的大路上,,和諧地吹著用吉爾尤的蹄子做成的笛子。
他在小山上吹了三次,,在大路口處吹了六次,,趕在了日落的黃昏之前將這群兇惡之徒驅(qū)使到了家中。
伊爾瑪利寧的妻子坐在屋子里的窗臺前,,望著遠方的歌聲,,她喃喃自語:“我聽到了笛子在叫,,是我的奴隸趕著家畜們歸來了,可是他的笛子與牛角又是從哪得來的,?直吹的我耳膜震破,,也使得我頭痛難熬?!?p> 卡勒沃的兒子古勒沃就這樣說道:“我從沙地里取來了牛角,,又從沼澤里帶來了笛子,…………我已經(jīng)把家畜帶回了家中,,你可以隨時的過去查看,。”
烏卡來到了院落中家畜群邊,,她細細的查看著,。
可就在這時,狼兇暴的向她沖來,,熊殘暴的將她撲倒,。
古勒沃快意得報復了惡毒婦人的欺辱,他不禁暢快的大聲呵叫:“你這最惡毒的婦人,,你將要在這里毀滅,,驕傲的在這里安息,,…………希息都不及你一半的兇惡,,你在面包中擱下了石頭,毀壞了我父親傳給我們一族的瑰寶,?!?p> 伊爾瑪利寧的妻子趟在了血泊之中喃喃不息的自言自語:“你這最狠毒的牧人,居然將兇惡趕進了這神圣的居所,,…………死亡已經(jīng)抓住了我,,我即將化為泥土,融入其中,,…………無所不能的偉大工匠?。≮s快造一把最好的弓,,挽起你的強弩,,射出火紅的銅箭,擊穿他的胳膊,,撕裂他的肩膀,,讓卡勒沃的兒子遭遇死亡?!?p> 時間只過去了不久,,伊爾瑪利寧的妻子,,最美麗的紅雀:烏卡就像煙煤從鐵鍋上落下一樣,在這神圣的院落中歸于了塵土,。
————————————————
注:
秀第基(Sy?tikki),、岳第基(Juotikki)、墨爾米基(Hermikki),、多利基(Tuomikki),、邁利基(Mairikki)、吉爾尤(Kirjo),、卡爾尤(Karjo):舊日天空的追隨者,,工匠密教成員。