莎士比亞:哈姆雷特(1)
/———莎士比亞:哈姆雷特———/
這次不是推書,,或是說(shuō),,不算是推書,。畢竟名著這種東西嘛,,懂的都懂,,不是某某人推薦你就會(huì)去閱讀的,,我也不認(rèn)為我個(gè)人的幾番言論能有什么作用,。
反正,,第一卷的書評(píng)主要是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)板塊,,記錄并推薦一下我看過(guò)的(試毒過(guò)的不止這些,,C類之下還有OUT級(jí)別,不過(guò)就不放在這里了),,第二卷就是一些雜言雜語(yǔ),。
所以今天在這里,,主要就是和大家分享一下我讀莎翁悲劇的“心得”,,想看就看,,來(lái)去隨君哈。
下面進(jìn)入正題。
大家都知道,,莎士比亞的戲劇很有名,,且原版是全英的。雖然我有英文全著,,但是里面的英語(yǔ)真的是,,非常古典:很美,且讀起來(lái)也十分押韻(如果你會(huì)讀的話),,含有哲理,,然而非常、非常難懂,。
舉個(gè)例子:
“
'Tis - now - struck - twelve;- get - thee - to - bed,,- Francisco.'- Bernardo,- Hamlet
”
“
'現(xiàn)在十二點(diǎn)了,,你去睡覺吧,,弗蘭西斯科。'伯納多,,哈姆雷特
”
這句話算是在《哈姆雷特》里的簡(jiǎn)單句了,,但是就是如此,里面仍然出現(xiàn)了一些不常見的語(yǔ)言用法:
'tis(相當(dāng)于it - is),;
thee(你,古英語(yǔ)thou的賓格),;
get - thee - to - bed(約等于get -(yourself)- to - bed,;去睡覺)
這些用法很多是古英語(yǔ),或是為了藝術(shù)而用,,雖然在簡(jiǎn)短句中很容易猜出含義,,但是在長(zhǎng)句中就很能迷惑人的視野。更不用提英文里長(zhǎng)長(zhǎng)的人名,、地名等等,,再加上本人的莎士比亞全集又大又重,里面的字密密麻麻又很小,,讀起來(lái)更是無(wú)比艱難,。
總之,我在嘗試閱之后,,很快發(fā)現(xiàn)自己功力不足,,于是果斷轉(zhuǎn)向翻譯版本。
而既然是譯本,,那么翻譯者很重要,,因?yàn)槿绻g者翻譯的不好,譯本內(nèi)容和原著很容易差之毫厘,失之千里,。
我那一本譯本是朱生豪所譯,,在下不才,孤陋寡聞,,并不知道朱生豪是何許人也,。
然而那長(zhǎng)達(dá)足足12頁(yè)的推薦序解釋了許多。
其全序概括翻譯下來(lái)就是:朱生豪先生是民國(guó)建國(guó)時(shí)期的人,,他非常厲害,,翻譯也刻苦用功,譯稿由于戰(zhàn)亂多次流失,,但朱生豪先生還是堅(jiān)持譯完莎翁悲喜劇,,這對(duì)于中國(guó)近代翻譯有重要意義;不過(guò),,由于資料有限,,譯本有瑕疵,后來(lái)又組織眾學(xué)者進(jìn)行了一定校正,。
嗯,,寫的很不錯(cuò),讓我對(duì)朱生豪先生肅然起敬,。然后一看編者注,,寫這篇推薦序的是朱生豪先生的兒子朱尚剛。行吧,,朱尚剛同志也有非常輝煌的履歷,,并對(duì)于莎士比亞的作品算是權(quán)威(現(xiàn)為中國(guó)莎士比亞研究會(huì)理事),并參與整理他老爸的稿子,。
接下來(lái)是譯者自序,。
不長(zhǎng),只有兩頁(yè),,用的是半白話文,,讀起來(lái)頗有一種讀古文的韻味。朱生豪先生的譯序十分簡(jiǎn)潔凝煉,,贊莎翁之名,,談自身翻譯之簡(jiǎn)歷,述自身對(duì)翻譯的看法,,即:譯者不應(yīng)拘泥于字句,,而應(yīng)用通俗語(yǔ)言翻譯,留得原著神韻,,以得神韻為上,,文字流暢達(dá)原文意趣為中,,逐字句直譯為下。
我對(duì)莎士比亞和希臘荷馬,、意大利但丁,、德國(guó)歌德沒有特別多的了解,因此對(duì)于他對(duì)莎翁與其三人對(duì)比而贊的結(jié)論保留意見,,但是對(duì)于他所持的翻譯理論,,以以往讀譯本的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,倒是比較贊同,。
一方面,,很多故事的內(nèi)涵不在于其情節(jié),而在于作者的遣詞造句與深層刻畫,。這也是為什么相似故事相似的套路(網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)里很多套路和劇情內(nèi)核其實(shí)差不多),,一些人寫出來(lái)能引人入勝、令人回味留念,,而另一些人寫出來(lái)卻令人食之無(wú)味,、難以入目。從這個(gè)角度上來(lái)講,,神韻和意趣的傳遞自然重要,。
一方面,其實(shí)有一些人(大概包括我自己吧)喜歡看外文翻譯,,就是喜歡看那種晦澀難懂又有韻味的翻譯腔,,因此毫不介意譯本在一定程度上生澀而語(yǔ)言運(yùn)用較奇。
另一方面,,我個(gè)人對(duì)于翻譯是不逐字逐句還有一些疑慮,,那就是對(duì)譯者的不信任。的確,,如果譯者翻譯的好,,留下了神韻意趣,,那自然最好,,但是如果他漏了什么內(nèi)容呢?譯文會(huì)不會(huì)和原文差距太大,,導(dǎo)致原文的一些東西沒有或無(wú)法被表達(dá)出來(lái),?那么我寧可你把所有都逐字逐句翻譯了,我自己去尋找理解,。
但無(wú)論如何,,我手里只有一個(gè)版本的譯文,無(wú)法對(duì)比,,而看了譯者簡(jiǎn)介和兩序之后,,我對(duì)這譯本還是蠻有期待的。
如題所見,我首先讀的是《哈姆雷特》,,廣為人知的莎士比亞四大悲劇之一,。
通篇讀下來(lái)挺長(zhǎng)的,讀完之后恍恍惚惚,,感覺兩個(gè)字:就這,?
注意,這兩個(gè)字并不是對(duì)莎翁著作的嘲諷,,也不是“我上我也行”,,而是帶有一種復(fù)雜的意味……不知道諸位讀到這的朋友,有多少位是讀完過(guò)《哈姆雷特》劇本的,,是否也和我的想法一樣,,那就是,感覺沒有想象中的精彩???!
好嘛,,精彩這個(gè)詞,,需要一些具體的分析。
一,,翻譯方面,。
譯文大部分非常傳神,特別在翻譯詩(shī)歌上,,大部分詩(shī)歌押韻,,頗有趣味,但或許是讀了一些現(xiàn)代英文作品(對(duì)較古老的歐洲民俗,、用語(yǔ)等不熟悉),,以及仍在上英文專業(yè)的課程的緣故,個(gè)人總感覺部分翻譯的有些奇怪,,以及,,生硬。
還有,,不知道是朱生豪先生那個(gè)年代的原因,,又或是其他人在校對(duì)時(shí)改了譯文,有一些地方用了非常長(zhǎng)的長(zhǎng)句,,我讀了好幾遍都不太清楚究竟是在講什么,,看的有些一頭霧水。
當(dāng)然,,整體而言,,翻譯的相當(dāng)不錯(cuò),,讀起來(lái)真實(shí)有內(nèi)味兒了,應(yīng)該達(dá)到了莎翁部分神韻,,至少意趣我是感受到了(沒看原著,,不好說(shuō)達(dá)到幾分)。
因此,,翻譯應(yīng)當(dāng)對(duì)“精彩”起到加分作用,。