日本乱妇乱子视频网站_国产成人精品日本亚洲专区6_中字无码av电影在线观看网站_想看一级黄色片_亚洲乱亚洲乱妇67194老熟妇_免费看欧美一级特黄a大片一_国产视频第一页_国产又黄又刺激又爽视频黄_国产91精品看黄网站在线观看_免费看黄无码网站,AV网站免费线看精品,娇妻在办公室被C到娇喘,国产18禁黄网站禁片免费观看

首頁 短篇

評(píng)書集

莎士比亞:哈姆雷特(1)

  /———莎士比亞:哈姆雷特———/

  這次不是推書,,或是說,,不算是推書。畢竟名著這種東西嘛,,懂的都懂,,不是某某人推薦你就會(huì)去閱讀的,,我也不認(rèn)為我個(gè)人的幾番言論能有什么作用。

  反正,,第一卷的書評(píng)主要是網(wǎng)絡(luò)小說板塊,,記錄并推薦一下我看過的(試毒過的不止這些,C類之下還有OUT級(jí)別,,不過就不放在這里了),,第二卷就是一些雜言雜語。

  所以今天在這里,,主要就是和大家分享一下我讀莎翁悲劇的“心得”,,想看就看,來去隨君哈,。

  下面進(jìn)入正題,。

  大家都知道,莎士比亞的戲劇很有名,,且原版是全英的,。雖然我有英文全著,但是里面的英語真的是,,非常古典:很美,,且讀起來也十分押韻(如果你會(huì)讀的話),含有哲理,,然而非常,、非常難懂,。

  舉個(gè)例子:

  “

  'Tis - now - struck - twelve;- get - thee - to - bed,- Francisco.'- Bernardo,,- Hamlet

  ”

  “

  '現(xiàn)在十二點(diǎn)了,,你去睡覺吧,弗蘭西斯科,。'伯納多,,哈姆雷特

  ”

  這句話算是在《哈姆雷特》里的簡單句了,但是就是如此,,里面仍然出現(xiàn)了一些不常見的語言用法:

  'tis(相當(dāng)于it - is),;

  thee(你,古英語thou的賓格),;

  get - thee - to - bed(約等于get -(yourself)- to - bed,;去睡覺)

  這些用法很多是古英語,或是為了藝術(shù)而用,,雖然在簡短句中很容易猜出含義,,但是在長句中就很能迷惑人的視野。更不用提英文里長長的人名,、地名等等,,再加上本人的莎士比亞全集又大又重,里面的字密密麻麻又很小,,讀起來更是無比艱難,。

  總之,我在嘗試閱之后,,很快發(fā)現(xiàn)自己功力不足,于是果斷轉(zhuǎn)向翻譯版本,。

  而既然是譯本,,那么翻譯者很重要,因?yàn)槿绻g者翻譯的不好,,譯本內(nèi)容和原著很容易差之毫厘,,失之千里。

  我那一本譯本是朱生豪所譯,,在下不才,,孤陋寡聞,并不知道朱生豪是何許人也,。

  然而那長達(dá)足足12頁的推薦序解釋了許多,。

  其全序概括翻譯下來就是:朱生豪先生是民國建國時(shí)期的人,他非常厲害,,翻譯也刻苦用功,,譯稿由于戰(zhàn)亂多次流失,,但朱生豪先生還是堅(jiān)持譯完莎翁悲喜劇,這對(duì)于中國近代翻譯有重要意義,;不過,,由于資料有限,譯本有瑕疵,,后來又組織眾學(xué)者進(jìn)行了一定校正,。

  嗯,寫的很不錯(cuò),,讓我對(duì)朱生豪先生肅然起敬,。然后一看編者注,寫這篇推薦序的是朱生豪先生的兒子朱尚剛,。行吧,,朱尚剛同志也有非常輝煌的履歷,并對(duì)于莎士比亞的作品算是權(quán)威(現(xiàn)為中國莎士比亞研究會(huì)理事),,并參與整理他老爸的稿子,。

  接下來是譯者自序。

  不長,,只有兩頁,,用的是半白話文,讀起來頗有一種讀古文的韻味,。朱生豪先生的譯序十分簡潔凝煉,,贊莎翁之名,談自身翻譯之簡歷,,述自身對(duì)翻譯的看法,,即:譯者不應(yīng)拘泥于字句,而應(yīng)用通俗語言翻譯,,留得原著神韻,,以得神韻為上,文字流暢達(dá)原文意趣為中,,逐字句直譯為下,。

  我對(duì)莎士比亞和希臘荷馬、意大利但丁,、德國歌德沒有特別多的了解,,因此對(duì)于他對(duì)莎翁與其三人對(duì)比而贊的結(jié)論保留意見,但是對(duì)于他所持的翻譯理論,,以以往讀譯本的經(jīng)驗(yàn)來看,,倒是比較贊同。

  一方面,,很多故事的內(nèi)涵不在于其情節(jié),,而在于作者的遣詞造句與深層刻畫,。這也是為什么相似故事相似的套路(網(wǎng)絡(luò)小說里很多套路和劇情內(nèi)核其實(shí)差不多),一些人寫出來能引人入勝,、令人回味留念,,而另一些人寫出來卻令人食之無味、難以入目,。從這個(gè)角度上來講,,神韻和意趣的傳遞自然重要。

  一方面,,其實(shí)有一些人(大概包括我自己吧)喜歡看外文翻譯,,就是喜歡看那種晦澀難懂又有韻味的翻譯腔,因此毫不介意譯本在一定程度上生澀而語言運(yùn)用較奇,。

  另一方面,,我個(gè)人對(duì)于翻譯是不逐字逐句還有一些疑慮,那就是對(duì)譯者的不信任,。的確,,如果譯者翻譯的好,留下了神韻意趣,,那自然最好,,但是如果他漏了什么內(nèi)容呢?譯文會(huì)不會(huì)和原文差距太大,,導(dǎo)致原文的一些東西沒有或無法被表達(dá)出來,?那么我寧可你把所有都逐字逐句翻譯了,我自己去尋找理解,。

  但無論如何,,我手里只有一個(gè)版本的譯文,無法對(duì)比,,而看了譯者簡介和兩序之后,,我對(duì)這譯本還是蠻有期待的。

  如題所見,,我首先讀的是《哈姆雷特》,廣為人知的莎士比亞四大悲劇之一,。

  通篇讀下來挺長的,,讀完之后恍恍惚惚,感覺兩個(gè)字:就這,?

  注意,,這兩個(gè)字并不是對(duì)莎翁著作的嘲諷,也不是“我上我也行”,,而是帶有一種復(fù)雜的意味……不知道諸位讀到這的朋友,,有多少位是讀完過《哈姆雷特》劇本的,,是否也和我的想法一樣,那就是,,感覺沒有想象中的精彩?。?!

  好嘛,,精彩這個(gè)詞,需要一些具體的分析,。

  一,,翻譯方面。

  譯文大部分非常傳神,,特別在翻譯詩歌上,,大部分詩歌押韻,頗有趣味,,但或許是讀了一些現(xiàn)代英文作品(對(duì)較古老的歐洲民俗,、用語等不熟悉),以及仍在上英文專業(yè)的課程的緣故,,個(gè)人總感覺部分翻譯的有些奇怪,,以及,生硬,。

  還有,,不知道是朱生豪先生那個(gè)年代的原因,又或是其他人在校對(duì)時(shí)改了譯文,,有一些地方用了非常長的長句,,我讀了好幾遍都不太清楚究竟是在講什么,看的有些一頭霧水,。

  當(dāng)然,,整體而言,翻譯的相當(dāng)不錯(cuò),,讀起來真實(shí)有內(nèi)味兒了,,應(yīng)該達(dá)到了莎翁部分神韻,至少意趣我是感受到了(沒看原著,,不好說達(dá)到幾分),。

  因此,翻譯應(yīng)當(dāng)對(duì)“精彩”起到加分作用,。

  

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南