當(dāng)然太短了也是不可能的,就好像顧城所寫的《一代人》一共也就兩句話:黑夜給了我黑色的眼睛,,我卻用它尋找光明,。
還有裴多菲.山陀兒的《自由與愛(ài)情》一樣的短短兩句話:
生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高
若為自由故,,二者皆可拋
《自由與愛(ài)情》被眾多人翻譯過(guò)不過(guò)蘇釋晨還是覺(jué)得殷夫翻譯的這個(gè)更為穩(wěn)妥,。
這些短詩(shī)雖然經(jīng)典但太短了,,就算寫出來(lái)也得不了第一。
當(dāng)然什么...

別人家的小貓咪
求一求首訂,,首訂關(guān)系到一部作品以后的推薦,,所以希望各位給力啊?。,。。,?! 另外,,那首詩(shī)的確是《一棵開(kāi)花的樹(shù)》,小貓寫錯(cuò)了迷糊了,,已修改,。 這是第二更,還有三更