第19章 信達騷
蘇偉明在郵件中特別提出,,經(jīng)過團隊內(nèi)部討論,已經(jīng)確定簡體中文版的正式名稱為《主題醫(yī)院》,。
蘇偉明果然還選擇了這個名字,這是前世的標準譯法。
姜安感覺這是一個好的開端,。
如果真叫《這家醫(yī)院不靠譜》,,玩笑就有點開大了。
主題醫(yī)院這個名稱中規(guī)中矩,,說起來毫無特色,,但勝在嚴肅大氣,是一個可以傳世的名字,?!端疂G傳》放在任何時代,聽著都比《英雄傳奇之一百零五個男人和三個女人在山上茍且最后死光的故事》更像是一本正經(jīng)書,。
除了前面提到注意事項,,蘇偉明還提了一些自己對游戲本地化的看法給姜安參考,尤其是在翻譯時要注意《主題醫(yī)院》的游戲特點,。
數(shù)通娛樂是《主題醫(yī)院》的發(fā)行公司,,蘇偉明要對項目的整體質(zhì)量負責,不可能不對姜安多說幾句,。這些注意事項姜安一一記在心里,,干活的時候要格外留意。
郵件內(nèi)還有更重要的東西,,是這次合作的合同,。
蘇偉明是講究人,這種事情還是有合同的好,。對于合同,,郵件內(nèi)也說明了,如果姜安對條款有任何異議,,都可以討論,。
蘇明偉在合同中明確寫了,在沒有甲方支持的情況下,,乙方要在7天內(nèi)完成本地化工作,,并通過甲方審核,否則費用免談,。
另外合同里最關鍵的是,,蘇偉明給出了本地化的價格。按英文字數(shù)計價,,每千字價格200元,。額外還有一筆2萬元的破解費用。
這個價格蘇明偉給得非常厚道,,比國內(nèi)翻譯公司的報價高了不少,。不過游戲本地化是個系統(tǒng)工程,,并不僅僅是英譯中那么簡單,比一般的文字翻譯價格高些也是應當,。
姜安大概核算了一下,,這個游戲字數(shù)不多,估計有6萬左右,。
6萬字對于一個游戲而言,,只能勉強算是中等水平,。
這單搞定后,,破解加上翻譯再減去稅,他能到手3萬左右,,已經(jīng)開門紅了,。
姜安的渣渣英語水平已經(jīng)被五星好評系統(tǒng)做了強化,對付這種簡單的翻譯當然是毫無問題,。
說起翻譯,,自嚴復先生首標“譯事三難:信、達,、雅”之后,,又有“忠實、通順和美”,、“不增不減”,、“神似”、“化”等說法提出,。主張雖多,,又各據(jù)其理,然就其可操作性來看,,鮮有如“信達雅”之可觸可摸,。
姜安在前世自己創(chuàng)業(yè)前,曾任職一家大游戲公司的發(fā)行總監(jiān),,本地化團隊作為公司的三級團隊,,一直是向他負責。當時他給團隊提出的工作標準就是信,、達,、騷。
“信”指譯意不悖原文,,即是譯文要準確,。
“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白,。
“騷”是姜安自己的標準,,等同于嚴復先生的“雅”。“雅”是指譯文時選用的詞語要得體,。而“騷”呢,,則是譯文要注意游戲的特點,促使玩家沉浸在游戲內(nèi),,而不是刺激玩家出戲,。這點倒是與蘇偉明的擔心不謀而合。
在這里,,騷其實就是雅的意思,,只是姜安希望游戲文本翻譯作為翻譯中的一個小品類,能夠形成自己獨特的標簽,。
只是姜安在翻譯了幾個句子后,,發(fā)現(xiàn)自己的英文技能好像是搞反了,對本地化的幫助并不是很大,。
現(xiàn)在超強的英語技能使得他閱讀英文就如同看中文一樣,,不需要任何思考和語言轉(zhuǎn)換,真正地做到了秒懂,。
可是要把這些句子翻譯成中文,,他就必須要字斟句酌,好好的考慮,。
《主題醫(yī)院》最大的特點是古怪幽默,,說白了就是一本正經(jīng)地胡說八道。
例如游戲中有一種怪病,,英文是Bloaty Head,,中文的字面意思為“臃腫的頭”。如果在游戲中直接這樣翻譯,,就會出現(xiàn)如下情況:
您的員工發(fā)現(xiàn)了一種新的疾病,。它是臃腫的頭。
病因——聞到了壞乳酪并喝了不干凈的雨水,。
治療——打破腫脹腦袋,,并使用充氣機使腦袋恢復正常。
以上三句是玩家在觸發(fā)該疾病時,,游戲中出現(xiàn)的疾病介紹,。
基于這段文字,翻譯成“臃腫的頭”,,感覺就非常不合適,。這里需要的是可以定性的結果,而不是描述,。
這樣看來,,將Bloaty Head翻譯成“臃腫的頭”是肯定不行的,。
那翻譯成“大頭病”呢?這是游戲雜志在報道《主題醫(yī)院》時使用的譯法,。
因為游戲官方?jīng)]有推出中文版,,媒體和玩家都是按自己喜歡的方式來,反正我說什么就是什么,。
在游戲中,,得了此病的人是頂著一顆臃腫的大腦袋四處行走,脖子和腦袋上下一般粗,,臉是腫的,,就像是帶了一個大頭娃娃。
而該病的治療方法是在醫(yī)院內(nèi)建一個充氣機室,。先把臃腫的大腦袋扎破放氣,,然后再充氣使其恢復正常大小,。
通過游戲畫面,,玩家可以很清楚地看出病人的頭是腫的。
這樣的話,,大頭病的譯法在表達上就顯得不夠準確,。
姜安認為“大頭病”的譯法不夠?qū)I(yè)嚴謹,太過民間,,讓游戲沒了“在嚴肅中惡搞”的感覺,。
一本正經(jīng)地胡說八道,才是這個游戲應該有的味道,。
思來想去,,最后這個Bloaty Head,被姜安翻譯為“頭部腫脹”,。
您的員工發(fā)現(xiàn)了一種新的疾病,。它是頭部腫脹。
這樣看起來就專業(yè)多了,,再結合上下文體會,,惡搞的感覺還在,對游戲本身的特點也沒有任何折減,。
遵循這個原則,,一行行翻譯好的中文隨著噼里啪啦的鍵盤聲應聲而出。
感謝Excel軟件在幾十年里并沒有本質(zhì)上的變化,,姜安使用起來依然是得心應手,。
為了這6萬多字的翻譯,姜安連著兩天都是忙到兩點鐘以后才上床睡覺,。終于在第三天,,全部翻譯完成并且做了全文校對,。
年輕真好,這種晚上加班白天上班的狀態(tài),,換成二十年后的姜安早就扛不住了,。
“以后還是不要這樣,不然賺了錢只怕也沒機會花,?!苯苍谛睦锇蛋蹈嬲]自己。
為了有充分的時間進行效果測試,,第四天一早,,姜安就聯(lián)系公司請了病假,向許平謊稱自己因為晚上吃壞了東西一直拉肚子,,已經(jīng)腿軟起不來床了,,需要休息。
這種在學生時代慣用的蹩腳借口,,居然現(xiàn)在還能用,。許平倒是沒問什么,只是讓他多喝鹽水或橙汁,,并且好好休息,。
發(fā)布會后的這幾天,許平基本就沒再管過他的日常工作,,分配好的工作也是只問結果不問過程,。
姜安感覺許平有問題。