本書(shū)采用的是清文學(xué)家蘅塘退士(孫洙)《唐詩(shī)三百首》的選本,,篇目,、排序一概未動(dòng),。翻譯成新詩(shī)是本書(shū)的重點(diǎn),。為了讀者閱讀和理解方便,,還增加了詩(shī)人簡(jiǎn)介、對(duì)原作思想與藝術(shù)特色簡(jiǎn)要平析的“說(shuō)明”,,以及詞語(yǔ)典故的注釋,。本書(shū)由吳坤定、陶文鵬,、張厚感三位先生合作完成,,但大體上又有分工,因而在翻譯風(fēng)格上自然有所差異,。有的譯作,,在詩(shī)行乃至用韻上盡可能貼近原詩(shī);有的則馳騁想象,,作了一些合理的發(fā)揮,。這樣也是考慮到無(wú)須人為地設(shè)定一個(gè)模式,避免千篇一律,,希圖達(dá)到清新活潑,、“異彩紛呈”的效果。
鮮花
咖啡
鉆石
豪車
房子
刀片
還沒(méi)人支持Ta·快來(lái)做第一人
普通
1
30萬(wàn)
0
本書(shū)采用的是清文學(xué)家蘅塘退士(孫洙)《唐詩(shī)三百首》的選本,篇目,、排序一概未動(dòng),。翻譯成新詩(shī)是本書(shū)的重點(diǎn)。為了讀者閱讀和理解方便,,還增加了詩(shī)人簡(jiǎn)介,、對(duì)原作思想與藝術(shù)特色簡(jiǎn)要平析的“說(shuō)明”,以及詞語(yǔ)典故的注釋,。本書(shū)由吳坤定,、陶文鵬、張厚感三位先生合作完成,,但大體上又有分工,,因而在翻譯風(fēng)格上自然有所差異。有的譯作,,在詩(shī)行乃至用韻上盡可能貼近原詩(shī),;有的則馳騁想象,,作了一些合理的發(fā)揮。這樣也是考慮到無(wú)須人為地設(shè)定一個(gè)模式,,避免千篇一律,,希圖達(dá)到清新活潑、“異彩紛呈”的效果,。