安德烈公爵說這話時與原先不同,,更不像博爾孔斯基了,那時,博爾孔斯基把手腳伸開懶洋洋地坐在安娜-帕夫洛夫娜的安樂椅上,,把眼睛瞇縫起來,,透過齒縫說了幾句法國話,。他那冷淡的臉部由于神經(jīng)興奮的緣故每塊肌肉都在顫栗著,,一對眼睛里射出的生命之火在先前似乎熄滅了,現(xiàn)在卻閃閃發(fā)亮,??磥恚匠o@得愈加暮氣沉沉,,而在興奮時就會顯得愈加生氣勃勃,。
“你并不明白,,我為什么要說這番話,”他繼續(xù)說下去,,“要知道,,這是全部生活史。你說到,,波拿巴和他的升遷,,”他說了這句話后,雖然皮埃爾并沒有說到波拿巴的事情,,“你談到波拿巴,;但當(dāng)波拿巴從事他的活動,一步一步地朝著他的目標前進的時候,,他自由自在,,除開他所追求的目標而外,他一無所有,,他終于達到了目標,。但是,你如若把你自己和女的捆在一起,,像個帶上足枷的囚犯,那你就會喪失一切自由,。你的希望和力量——這一切只會成為你的累贅,,使你遭受到懊悔的折磨??蛷d,、讒言、舞會,、虛榮,、微不足道的事情,這就是我無法走出的魔力圈?,F(xiàn)在我要去參戰(zhàn),,參加一次前所未有的至為偉大的戰(zhàn)爭,可我一無所知,,一點也不中用,。jesubistresamiableettrèscaustique1.”安德烈公爵繼續(xù)說下去,“大伙兒都在安娜-帕夫洛夫娜那里聽我說話,。他們是一群愚蠢的人,,如若沒有他們,我的妻子就不能生活下去,,還有這些女人……但愿你能知道,,touteslesfemmesdistinguées2和一般的女人都是一些什么人?。∥腋赣H說得很對,。當(dāng)女人露出她們的真面目的時候,,自私自利、虛榮,、愚笨,、微不足道——這就是女人的普遍特征。你看看上流社會的女人,,他們似乎有點什么,,可是什么也沒有,什么也沒有,,什么也沒有?。?,我的心肝,,甭結(jié)婚吧,甭結(jié)婚吧,?!卑驳铝揖粽f完了話——
1法語:我是個快嘴快舌的人。
2法語:這些像樣的女人,。
“我覺得非??尚Γ逼ぐ栒f道,,“您認為自己無才干,,認為自己的生活腐化墮落。其實您前途無量,,而且您……”
他沒有說出“您怎么樣”,,可是他的語調(diào)表明,他很器重自己的朋友,,對他的前途抱有厚望,。
“這種話他怎么能開口說出來呢?”皮埃爾想道,。皮埃爾認為安德烈公爵是所有人的楷模,,純粹是因為安德烈公爵高度地凝聚著皮埃爾所缺乏的品德,這種品德可以用“意志力”這個概念至為切貼地表示出來,。安德烈公爵善于沉著地應(yīng)酬各種人,,富有非凡的記憶力,博學(xué)多識(他博覽群書,見多識廣,,洞悉一切),,尤其是善于工作、善于學(xué)習(xí),,皮埃爾向來就對安德烈公爵的各種才能感到驚訝,。如果說安德烈缺乏富于幻想的推理能力(皮埃爾特別傾向于這個領(lǐng)域),那么,,他卻不認為這是缺點,,而是力量的源泉。
在最良好,、友善和樸實的人際關(guān)系中,,阿諛或贊揚都不可缺少,有如馬車行駛,,車輪需要抹油一樣,。
“jesuisunhommefini,”1安德烈公爵說道,,“關(guān)于我的情況有什么話可說的呢,?讓我們談?wù)勀愕那闆r吧,”他說道,,沉默片刻后,,對他那令人快慰的想法微微一笑。
這一笑同時也在皮埃爾臉上反映出來了,。
“可是,,關(guān)于我的情形有什么話可說的呢?”皮埃爾說道,,他嘴邊浮現(xiàn)出愉快的、無憂無慮的微笑,,“我是個什么人呢,?jesuisunbatard!”2他忽然漲紅了臉,。顯然,,他竭盡全力才把這句話說了出來,“sansnom,,sansfortune……3也好,,說實話……”但是他沒把“說實話”這個詞兒說出來,“我暫且自由自在,,我心里感到舒暢,。不過,我怎么也不知道我應(yīng)當(dāng)先做什么事,。我想認真地和您商量商量,?!薄?p> 1法語:我是個不可救藥的人。
2法語:一個私生子,。
3法語:既無名,,亦無財富。
安德烈公爵用慈善的目光望著他,??墒窃谒怯褠鄱鴾厝岬哪抗庵幸琅f顯露出他的優(yōu)越感。
“在我心目中,,你之所以可貴,,特別是因為唯有你才是我們整個上流社會中的一個活躍分子。你覺得舒適,。你選擇你所愿意做的事吧,,反正是這么一回事。你以后到處都行得通,,不過有一點要記?。耗悴灰偃炖鸺抑辛耍灰龠^這種生活,??耧嫛Ⅱ婒T兵派頭,,這一切……對你都不適合了,。”
“quevoulez-vous,,moncher,,”皮埃爾聳聳肩,說道,,“l(fā)esfemmes,,moncher,lesfemmes,!”1
“我不明白,,”安德烈答道:“l(fā)esfemmescommeilfautb,”2這是另一碼事,;不過庫拉金家的lesfemmes,,lesfemmesetlevin3,我不明白??!”——
1法語:我的朋友啊,毫無辦法,那些女人,,那些女人?。?p> 2法語:像樣的女人,。
3法語:女人,,女人和酒。
皮埃爾在瓦西里-庫拉金公爵家中居住,,他和公爵的兒子阿納托利一同享受縱酒作樂的生活,,大家拿定了主意,要阿納托利娶安德烈的妹妹為妻,,促使他痛改前非,。
“您可要知道,就是這么一回事??!”皮埃爾說道,他腦海中仿佛突然出現(xiàn)一個極妙的想法,,“真的,,我老早就有這個念頭。過著這種生活,,對什么事我都拿不定主意,,什么事我都無法縝密考慮。真頭痛,,錢也沒有了,。今天他又邀請我,我去不成了,?!?p> “你向我保證,你不走,,行嗎,?”
“我保證!”
當(dāng)皮埃爾離開他的朋友走出大門時,,已經(jīng)是深夜一點多鐘。是夜適逢是彼得堡六月的白夜,。皮埃爾坐上一輛馬車,,打算回家去。但是他越走近家門,,他就越發(fā)感覺到在這個夜晚不能入睡,,這時候與其說是深夜,莫如說它更像黃昏或早晨??帐師o人的街上可以望見很遠的地方,。皮埃爾在途中回憶起來,今日晚上必定有一伙賭博的??鸵诎⒓{托利-庫拉金家里聚會,。豪賭之后照例是縱酒作樂,收場的節(jié)目又是皮埃爾喜愛的一種娛樂,。
“如果到庫拉金家去走一趟該多好啊,。”他心中想道,。但是立刻又想到他曾向安德烈公爵許下不去庫拉金家串門的諾言,。
但是,正如所謂優(yōu)柔寡斷者的遭遇那樣,,嗣后不久他又極欲再一次體驗他所熟悉的腐化墮落的生活,,他于是拿定主意,要到那里去了,。他驀地想到,,許下的諾言毫無意義,因為在他向安德烈公爵許下諾言之前,,他曾向阿納托利公爵許下到他家去串門的諾言,。他終于想到,所有這些諾言都是空洞的假設(shè),,并無明確的涵義,,特別是當(dāng)他想到,他明天有可能死掉,,也有可能發(fā)生特殊事故,,因此,承諾與不承諾的問題,,就不復(fù)存在了,。皮埃爾的腦海中常常出現(xiàn)這一類的論斷,它消除了他的各種決定和意向,。他還是乘車到庫拉金家中去了,。
他乘馬車到達了阿納托利所住的近衛(wèi)騎兵隊營房旁一棟大樓房的門廊前面,他登上了燈火通明的臺階,,上了樓梯,,向那敞開的門戶走進去。接待室內(nèi)蕩然無人,,亂七八糟地放著空瓶子,、斗篷,、套鞋,發(fā)散著一股酒味,,遠處的語聲和喊聲隱約可聞,。
賭博和晚膳已經(jīng)完畢了,但是客人們還沒有各自回家,。皮埃爾脫下斗篷,,步入第一個房間,那里只有殘酒與剩飯,,還有一名仆役,;他內(nèi)心以為沒有被人發(fā)現(xiàn),悄悄地喝完了幾杯殘酒,。第三個房間傳出的喧器,、哈哈大笑、熟悉的叫喊和狗熊的怒吼,,清晰可聞,。大約有八個年輕人在那敞開的窗口擠來擠去。有三個人正在玩耍一只小熊,,一個人在地上拖著鎖上鐵鏈的小熊,,用它來恐嚇旁人。
“我押史蒂文斯一百盧布賭注,!”有個人喊道,。
“當(dāng)心,不要攙扶,!”另一人喊道,。
“我押在多洛霍夫上啊,!”第三個人喊道,,“庫拉金,把手掰開來,?!?p> “喂,把小熊‘朱沙’扔開吧,,這里在打賭?。 ?p> “要一干而盡,,不然,,就輸了?!钡谒膫€人喊道,。
“雅科夫,拿瓶酒來,,雅科夫,!”主人喊道,他是個身材高大的美男子,,穿著一件袒露胸口的薄襯衣站在人群中間,,“先生們,等一會,。瞧,,他就是彼得魯沙,親愛的朋友,?!彼涯樲D(zhuǎn)向皮埃爾說道。
另一個身材不高,、長著一對明亮的藍眼睛的人從窗口喊叫:“請上這里來,,給我們把手掰開,打賭??!”這嗓音在所有這些醉漢的嗓音中聽來令人覺得最為清醒,分外震驚,。他是和阿納托利住在一起的多洛霍夫,,謝苗諾夫兵團的軍官,大名鼎鼎的賭棍和決斗能手,。皮埃爾面露微笑,,快活地向四周張望。
“我什么也不明白,。是怎么回事,?”他問道。
“等一會,,他還沒有喝醉,。給我一瓶酒?!卑⒓{托利說道,,從桌上拿起一只玻璃杯,向皮埃爾跟前走去,。
“你首先喝酒,。”
皮埃爾一杯接著一杯地喝起酒來,,而那些蹙起額頭瞧瞧又在窗口擠來擠去的喝得醉醺醺的客人,,傾聽著他們交談,。阿納托利給他斟酒,對他講,,多洛霍夫和到過此地的海員,,叫做史蒂文斯的英國人打賭,這樣議定:他多洛霍夫把腳吊在窗外坐在三樓窗臺上一口氣喝干一瓶烈性甜酒,。
“喂,,要喝干啊,!”阿納托利把最后一杯酒遞給皮埃爾,,說道,“不然,,我不放過你,!”